学术新著
近日,我院柴冰副教授学术新著《圆融汉藏:多语种<首楞严经>的译制、成做与流传研究》由中国藏学出版社正式出版发行,为民族文化交流交融研究提供重要学术成果。
《首楞严经》的多语种译传,是清代民族文化互动的典型例证。乾隆时期,清廷以御制之力推动该经的多语种化,成书后颁行至京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏、新疆等地的佛教寺庙。这一举措不仅沟通和圆融了汉传佛教与藏传佛教两大佛教传统,更紧密了汉、满、蒙、藏等各民族的精神联结,投射出清朝借助佛教经典译传抚绥少数民族的政治智慧。
柴冰凭借扎实的多语种文献驾驭能力,结合民族学、语言学、文献学、历史学等多学科方法,对《首楞严经》不同历史时期的多语种版本展开细致文本比勘,勾勒出这部经典千余年的流传脉络,更深入揭示了其广泛流布的深层原因与文化价值,进一步丰富了“文字—文本—文献—文化—文明”的学术研究实践路径。
柴冰拥有中国人民大学国学院本科、历史学硕士及历史学博士学位,曾赴美国哈佛大学开展学术交流。作为国家级青年人才、河北省“三三三”人才工程第三层次人选,她长期深耕中华民族交往交流交融史、满蒙藏文文献学等研究领域,累计主持国家社科基金冷门绝学专项、国家社科基金青年项目等科研项目13项,在《中国哲学史》《历史档案》等期刊发表学术论文25篇,学术成果广受认可。
